閱讀下面的文字,完成問題。
不久前在英國受捧的《射雕英雄傳》英譯本,在中國讀者中引發了不小的爭議。有人摘出許多字詞的譯法,認為不忠實金庸原作。但與之相對的,是英語讀者一邊倒的好評:“大師般的敘事”“高品質的夢幻故事”這樣的評價_____,就連公認難譯的武功,也被評為“以十分優雅的方式展示出來”。譯者郝玉青認為,譯文的生動和流暢感最為重要:“最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。”
這個譯本的好壞姑且不論。郝玉青所說的那種譯得毫無生趣、毫無美感,當下在國內的文學翻譯中卻并不鮮見。《老人與海》《了不起的蓋茨比》等經典名著更是“重災區”,新譯本_____卻又令人_____.網上有人專門開列了名著清單,向翻譯界喊話“求放過”。這對于當下的文學翻譯,不可不謂是一種諷刺。正是_____這樣的情況,許多翻譯界專家呼喚文學翻譯“美”的復歸。
(1)依次填入文中橫線上的詞語,全部恰當的一項是 BB
A.比比皆是 | 屢見不鮮 | 不忍卒讀 | 基于 |
B.比比皆是 | 層出不窮 | 難以卒讀 | 基于 |
C.俯拾皆是 | 層出不窮 | 不忍卒讀 | 鑒于 |
D.俯拾皆是 | 屢見不鮮 | 難以卒讀 | 鑒于 |
A
A
A.郝玉青所說的那種譯得毫無生趣、毫無美感的情況,在當下國內的文學翻譯中卻并不鮮見。
B.郝玉青所說的譯得毫無生趣、毫無美感的那種情況,當下在國內的文學翻譯中卻并不鮮見。
C.那種郝玉青所說的譯得毫無生趣、毫無美感,在當下國內的文學翻譯中卻并不常見。
D.那種郝玉青所說的譯得毫無生趣、毫無美感的情況,當下在國內的文學翻譯中卻并不鮮見。
(3)下列各句中的雙引號,和文中畫波浪線句中雙引號作用相同的一項是
C
C
A.許多翻譯界專家呼喚文學翻譯“美”的復歸。
B.“梳理探究”設計的專題有:優美的漢字,奇妙的對聯,新詞新語與流行文化。
C.關于文學作品的多義性,《文心雕龍?隱秀篇》說:“隱以復意為工。”
D.這幾年來,一般地講,毆打的事情已經漸漸地少了,可是這種“幸福”只局限在外頭工人身上。
【考點】對聯.
【答案】B;A;C
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權屬菁優網所有,未經書面同意,不得復制發布。
發布:2024/11/24 6:0:1組卷:26引用:29難度:0.7
相似題
-
1.同學們來到七寶老街,看到蒲匯塘橋上有一副對聯,氣勢非凡,頗有意味,可惜的是,下聯有一個字脫落了。下面所給的字放進去最合適的是( )
上聯:東南三柳綠水源流遠
下聯:西北九峰青山氣勢□A.壯 B.幽 C.大 D.深 發布:2025/1/1 2:0:1組卷:5引用:4難度:0.7 -
2.下面是幾副對聯,請按要求把對聯序號填在相應的位置。
①書山難攀以勤為伴 學海苦渡唯舟為樂 ②狐盆碗碟三餐樂 醬醋油鹽五味鮮 ③寸心別有天 竹海留客處 ④春滿芙蓉帳 香濃翡翠床 ⑤門前梅花月色 室內琴韻書聲 發布:2025/1/1 3:30:1組卷:9引用:9難度:0.6 -
3.福州烏山的琵琶亭有一副對聯,上聯是:一彈流水一彈月。下面最適合作為下聯的一句是( )
A.一味清涼上月時 B.二分明月萬梅花 C.三月細雨春嫵媚 D.半入江風半入云 發布:2025/1/1 2:30:1組卷:20引用:4難度:0.6