試卷征集
          加入會員
          操作視頻
          當前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

          2023-2024學年江西省吉安市井岡山市寧岡中學高二(上)期中語文試卷

          發布:2024/9/27 4:0:1

          一、現代文閱讀(35分)(一)現代文閱讀Ⅰ(本題共1小題,17分)

          • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
            材料一:
                  1920年1月,化裝成商人的陳獨秀從北京前往上海,他的行李中有一本英文版的《共產黨宣言》,他打算尋找一個合適人選將其翻譯成中文。陳獨秀的密友有一本日文版《共產黨宣言》,也正找人翻譯,就讓當時《民國日報》的主筆邵力子推薦人選,邵力子脫口而出:“能擔任此任者,非陳望道莫屬!”
                  陳望道是何許人也?1891年,陳望道出生于浙江義烏一個農民家庭,由于父親受到維新思想的影響,意識到教育的重要性,陳望道兄弟都接受了良好的學校教育。陳望道先后就讀于義烏繡湖書院、金華中學、浙江之江大學,后到日本留學。
                  陳望道留學日本期間,正值社會主義思潮在日本興起,他閱讀了幸德秋水的《社會主義神髓》、河上肇的《貧乏物語》等宣傳社會主義的讀物,對馬克思主義有了較多的了解。1919年“五四”運動爆發后,陳望道回到祖國,并接受著名教育家經亨頤的邀請,前往浙江第一師范學校擔任國文教員。在新文化運動的洗禮下,陳望道等人在浙江一師進行新思潮宣傳,給整個浙江帶來極大沖擊。反動當局責令一師對陳望道革職查辦,這受到全校師生的堅決反對。反動當局隨即出動警察包圍學校,從而釀成著名的浙江“一師學潮”。這一學潮得到全國的聲援,最終迫使反動當局收回成命。
                  “一師學潮”讓陳望道認識到,倡導改良是無濟于事的,必須對舊制度進行根本的改革。因此,當他接到邀請翻譯《共產黨宣言》時,就毫不猶豫接受了。
                  1920年早春,陳望道帶著兩個版本的《共產黨宣言》回到浙江義烏分水塘老宅,開始了翻譯工作。老宅已經年久失修,再加上浙江早春天氣寒冷,條件十分艱苦。陳望道不以為意,專心投入到翻譯工作中,一日三餐也都是老母親幫著打理并送到房間來。看著兒子因連續工作而身體消瘦,陳母包了些粽子,讓他蘸紅糖吃以補身體。陳母在屋外問紅糖甜不甜時,陳望道連連回答“夠甜了,夠甜了”。等陳母進來收拾碗筷時,發現兒子滿嘴墨汁。原來,陳望道全神貫注工作,竟然蘸了墨汁吃粽子,還感覺不到異味,實在是太過投入了。
                  1920年4月底,陳望道完成了《共產黨宣言》的中文翻譯工作,于5月中旬趕往上海交稿。經過陳獨秀、李漢俊校閱,8月中旬,中譯本《共產黨宣言》1000冊公開出版,被迅速搶購一空。到1926年,陳望道翻譯的《共產黨宣言》已印行17版。魯迅當時評價說:“把這本書譯出來,對中國做了一件好事?!?br />(摘編自曾慶江《陳望道:千秋巨筆,首譯“宣言”》)材料二:
                  陳望道翻譯《共產黨宣言》時在語言上表現出明顯的白話文傾向,這與他的政治和文化主張有著密切關系。20世紀一二十年代,新文化運動風起云涌,而1920年前后又恰是白話文運動如火如荼的時候,曾在新文化運動陣地《新青年》任編輯的陳望道是這場運動的堅定支持者、踐行者和捍衛者,所以他的《共產黨宣言》譯本白話文風格是意料之中的。與文言相比,陳譯本句子變長,四字格變少,“之乎者也”的文言功能詞幾乎絕跡。譯文還大量使用文白過渡時期特有的助詞“底”,且呈現出“底”“的”混用的現象,譬如“各國底語言”“社會底歷史”“用自己黨底宣言發表自己的意見”等。另外,譯文偏向口語化,譬如“草了下列的宣言”“他的特色就是把階級對抗弄簡單了”。對于修辭學家陳望道而言,這未免不是一種用所謂“引車賣漿者言”的大眾語來創立新的書面語風格的努力。在當時的中國,許多西洋詞語都是直接采用日語譯名,陳望道雖然以日譯本為主要底本,但他在術語上并非全數照搬日譯本現有的譯法,而是根據當時中國的社會現實,有選擇性地修改。譬如日譯本中的“紳士”和“紳士閥”,陳望道譯作“有產者”“有產階級”;日譯本的“平民”,陳譯本中作“無產者”。而在修辭方面,與日譯本相比,陳譯本在用詞上更注重韻律節奏以及語言的生動性和表現力,如“革命要素”變換為“革命種子”,“農業的革命”變成了“土地革命”,兩種階級對立狀態的“相敵視”轉換為“對壘”,將資產階級的發展從“沒落”變換為“傾覆”。簡言之,中譯本在措辭上更為激烈,有著明顯的“尖銳化”傾向,這可以理解為陳望道基于自己的信仰,為強調《共產黨宣言》的立場、提高革命號召力、鼓動人們的斗志而來取的一種翻譯策略。
            (摘編自林風、馮傾城《陳望道與<共產黨宣言>首譯本》)材料三:
                  從文本研究方面看,中國人對《共產黨宣言》的解讀主要有三種模式,即翻譯性解讀、注釋性解讀和考據性解讀。所謂翻譯性解讀,是指為了更好地翻譯《共產黨宣言》文本所進行的各種理解,如對人名、地名、術語的理解。其中,包括對已有中文術語的選擇運用和新術語的創造。我國學者的翻譯性解讀從翻譯《共產黨宣言》片段文字時就開始了。由于《共產黨宣言》原文是德文,對不懂德文的人來說,要理解它的思想,首先就有一個翻譯的問題。恩格斯說過,翻譯馬克思的著作是一件非常困難的事情,“是真正老老實實的科學工作”。中國人要準確翻譯《共產黨宣言》,就更加困難,要做好這件事情,不僅要懂得外文,還需要了解當時歐洲的社會歷史、思想文化背景以及馬克思、恩格斯的生活經歷和語言風格等。早期對《共產黨宣言》的翻譯性解讀有一個明顯特點,就是譯詞的隨機性。如對馬克思、恩格斯中文名字的翻譯就有十多種。1899年在上?!度f國公報》發表的《大同學》一文中,他們的名字被譯為“馬克思”“恩格思”;后來又有人譯作“馬克司”“嫣及爾”等;直到1938年,成仿吾、徐冰譯的《共產黨宣言》才把他們的名字譯為“馬克思”“恩格斯”,此后固定下來。又如“資產階級”一詞,1899年譯為“糾股辦事之人”;1920年陳望道譯為“有產階級”;到1938年成仿吾、徐冰譯本才確定為“資產階級”,并沿用至今。
            (摘編自楊金?!叮脊伯a黨宣言>在我國的文本解讀史及啟示》)(1)下列對材料相關內容的理解和分析,正確的一項是
             

            A.陳望道接受翻譯《共產黨宣言》邀請的主要原因是《民國日報》的主筆邵力子推薦。
            B.陳望道采用白話文翻譯《共產黨宣言》是與他的政治文化主張有密切關系并且是順應時代發展選用的翻譯策略。
            C.陳望道翻譯《共產黨宣言》是以日譯本為底本但在術語上對日本現有譯法有選擇性地修改。
            D.陳望道首次將《共產黨宣言》的全文翻譯為中文的行為屬于注釋性解讀。
            (2)下列對材料相關內容的分析和評價,不正確的一項是
             

            A.材料一以陳望道日本留學的經歷,說明他具有翻譯《共產黨宣言》的思想基礎。
            B.材料一用陳望道蘸著墨水吃粽子的故事來表現人物精神,文章選材具有典型性。
            C.材料二的主旨就是陳望道翻譯《共產黨宣言》在語言的選用上具有白話文傾向。
            D.材料三中對《共產黨宣言》翻譯難度的說明也可佐證陳望道翻譯此書時的艱辛。
            (3)根據材料內容,下列說法不正確的一項是
             

            A.《共產黨宣言》先有日本版,側面說明社會主義思潮在日本興起的時間要早于中國。
            B.《共產黨宣言》第一個中文全譯本的發行具有社會基礎,順應當時社會需求。
            C.翻譯《共產黨宣言》,譯者要忠于原著,不能自創新術語,以防違背原著精神。
            D.隨著時代發展,翻譯《共產黨宣言》用詞隨機性越來越小,科學性越來越強。
            (4)材料二與材料三中兩處畫橫線句子都提及陳望道對“有產階級”一詞的翻譯,請分別分析其在材料中的作用。
            (5)假如你是《共產黨宣言》陳列館的解說員,如何向參觀者介紹館藏的中文首譯本《共產黨宣言》?請根據材料相關內容,列出解說詞的提綱。

            組卷:2引用:4難度:0.5

          (二)現代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

          • 2.閱讀下面的文字,完成下面小題。
            我這一輩子
            老舍
                  學徒的意思是一半學手藝,一半學規矩。在初到鋪子去的時候,不論是誰也得害怕,鋪中的規矩就是委屈。當徒弟的得晚睡早起,得聽一切的指揮與使遣,得低三下四的伺候人,饑寒勞苦都得高高興興的受著,有眼淚往肚子里咽。像我學藝的所在,鋪子也就是掌柜的家;受了師傅的,還得受師母的,夾板兒氣!能挺過這么三年,頂倔強的人也得軟了,頂軟和的人也得硬了;我簡直的可以這么說,一個學徒的脾性不是天生帶來的,而是被板子打出來的;像打鐵一樣,要打什么東西便成什么東西。
                  在當時正挨打受氣的那一會兒,我真想去尋死,那種氣簡直不是人所受得住的!但是,現在想起來,這種規矩與調教實在值金子。受過這種排練,天下便沒有什么受不了的事啦。隨便提一樣吧,比方說教我去當兵,好哇,我可以做個滿好的兵。軍隊的操演有時有會兒可以休息,而學徒們是除了睡覺沒有任何休息時間的。有時因為遇上趕夜活的時候,我一天一夜只能睡上三四點鐘的覺。我能一口吞下去一頓飯,剛端起飯碗,不是師傅喊,就是師娘叫,要不然便是有照顧主兒來定活,我得恭而敬之地招待,并且細心聽著師傅怎樣論活討價錢。不把飯整吞下去怎么辦呢?這種排練教我遇到什么苦處都能硬挺,外帶著還是挺和氣。讀書的人,據我這粗人看,永遠不會懂得這個?,F在的洋學堂里開運動會,學生跑上兩個圈就仿佛有了汗馬功勞一般,喝!又是攙著,又是抱著,往大腿上拍火酒,還鬧脾氣,還坐汽車!這樣的公子哥兒哪懂得什么叫作規矩,哪叫排練呢?話往回來說,我所受的苦處給我打下了做事任勞任怨的底子,我永遠不肯閑著,做起活來永不曉得鬧脾氣,要別扭,我能和大兵們一樣受苦,而大兵們不能像我這么和氣。
                  提到我的手藝來,我也覺得學徒三年的光陰并沒白費了。凡是一門手藝,都得隨時改良,方法是死的,運用可是活的。三十年前的瓦匠,講究會磨磚對縫,做細工活兒;現在,他得會用洋灰和包鑲人造石什么的。三十年前的木匠,講究會雕花刻木,現在得會造洋式木器。我們這行也如此,不過比別的行業更活。我們這行講究看見什么就能糊什么。眼睛一看,手就能模仿下來,這是我們的本事。我們的本事不大,可是得有點聰明。一個心有窟窿的人絕不會成個好裱糊匠。
                  這樣,我們做活,一邊工作也一邊游戲,仿佛是。我們的成敗全仗著怎么把各色的紙調動的合適,這是要心路的事兒。以我自己說,我有點小聰明。在學徒時候所換的打,很少是為學不上活來,而多半是因為我有聰明而好調皮不聽話。我的聰明也許一點也顯露不出來,假若我是去學打鐵,或是拉大鋸——老那么打,老那么拉,一點變動沒有。幸而我學了裱糊匠,把基本的技能學會了以后,我便開始自出花樣,怎么靈巧逼真我怎么做。有時候我白費了許多工夫與材料,而做不出我所想到的東西,可是這更教我加緊的去揣摩,去調動,非把它做成才可。這個,真是個好習慣。有聰明,而且知道用聰明,我必須感謝這三年的學徒,在這三年養成了我會用自己的聰明的習慣。誠然,我一輩子沒做過大事,但是無論什么事,只要是平常人能做的,我一瞧就能明白個五六成。我會砌墻,栽樹,修理鐘表,看皮貨的真假,合婚擇日,知道五行八作的行話上訣竅……這些,我都沒學過,只憑我的眼去看,我的手去試驗;我有勤苦耐勞與多看多學的習慣;這個習慣是在學徒三年養成的。到如今我才明白過來——我已是快餓死的人了!——假若我多讀上幾年書,只抱著書本死啃,像那些秀才與學堂畢業的人們那樣,我也許一輩子就糊糊涂涂的活下去,而什么也不曉得呢!被糊的手藝沒有給我帶來官職和財產,可是它讓我活的很有趣;窮,但是有趣,有點人味兒。
                  前面我已說過:我們這行有兩種活,燒活和白活。做燒活是有趣而干凈的,白活可就不然了。糊頂棚自然得先把舊紙撕下來,這可真夠受的,沒做過的人萬也想不到頂棚上會能有那么多塵土,而且是日積月累攢下來的,比什么土都干,細,鉆鼻子,撕完三間屋子的棚,我們就都成了土鬼。及至扎好了秫秸,糊新紙的時候,新銀花紙的面子是又臭又掛鼻子。塵土與紙面子就能教人得癆病現在叫作肺病。我不喜歡這種活兒。可是,在街上等工作,有人來約就不能拒絕,有什么活得干什么活。應下這種活兒,我差不多老在下邊裁紙遞紙抹漿糊,為的是可以不必上“交手”,而且可以低著頭干活兒,少吃點土。就是這樣,我也得弄一身灰,我的鼻子也得像煙筒。做完這么幾天活,我愿意做點別的,變換變換。那么,有親友托我辦點什么,我是很樂意幫忙的。
            (有刪改)(1)下列對文本相關內容和藝術特色的分析鑒賞,不正確的一項是
             

            A.“學徒的意思是一半學手藝,一半學規矩”,此句主要是為了引出下文的學“規矩”。
            B.“鋪中的規矩就是委屈”,概寫學徒不易,盡管當時挨打受氣時想去尋死,但回頭看,這樣的經歷也有所得。
            C.我會砌墻,栽樹,修理鐘表,合婚擇日,知道五行八作的行話上訣竅……這些都是在學徒三年中學成的。
            D.“我”是裱糊匠,在“我”的娓娓道來中展現出時代的發展變遷,第一人稱的敘述方式增強了小說真實性。
            (2)下列對小說語言的理解分析,不正確的一項是
             

            A.“當徒弟的得晚睡早起,得聽一切的指揮與使遣,得低三下四的伺候人,饑寒勞苦都得高高興興的受著,有眼淚往肚子里咽”,語言通俗自然,平淡中透著辛酸。
            B.“隨便提一樣吧,比方說教我去當兵,好哇,我可以做個滿好的兵。”看似十分隨意的語言,卻又異常精準、簡練,給讀者帶來一種親切而自然的感受。
            C.“能挺過這么三年,頂倔強的人也得軟了,頂軟和的人也得硬了”,語言幽默詼諧,一個“頂”字頗具口語化特點,帶來一種濃濃的京味兒。
            D.“學生跑上兩個圈就仿佛有了汗馬功勞一般,喝!又是攙著,又是抱著,往大腿上拍火酒,還鬧脾氣,還坐汽車”,一個“喝”字,親切自然,寫出對學生的羨慕之情。
            (3)請結合小說內容,概括文中“我”的性格特點。
            (4)文中說,“現在想起來,這種規矩與調教實在值金子”。結合文本談談作者為什么會覺得這種規矩與調教“值金子”。

            組卷:6難度:0.5

          ?(二)語言文字運用II(本題共1小題,11分)

          • 7.閱讀下面的文字,完成問題。
                  王澤山院士長期從事含能材料方面的教學與研究,他建立了發射裝藥理論,發明了低溫感技術,研究和開發了廢棄火炸藥再利用的理論和綜合處理技術,是我國著名的火炸藥專家。
                  在王澤山看來,只要國家需要,任何專業都可以光焰四射,19歲上大學時,他①
             
            選擇了冷門的“火炸藥”專業,選擇研究方向時,他沒有跟風去追逐前沿材料設計,而是選擇了裝藥設計。
                  王澤山為人低調謙和,但在專業領域的競爭中,他總是②
             
            搶占制高點。在日常的科研中,他從不一味跟蹤、模仿國外的理論和成果,他總是能打破科研上的慣性思維,在別人意想不到的地方找到突破點,發覺不引人注意的現象和細節,為一籌莫展的難題提供③
             
            的解決方法,而這也正是他在科學研究上取得成功的秘訣之一。
                  是什么成就了王澤山院士?正是60多年全心投入火炸藥研究的執著,正是始終如一的自強不息與創新追求,正是“一輩子只做一件事”的癡心不改。惟其如此,才使我國獲得了火炸藥領域引領國際的實力,做出超越國外水平的原創成果,讓中國古代“四大發明”之一的火藥在現代重煥榮光。
            (1)請在文中橫線處填入恰當的成語。
            (2)請將文中畫波浪線的部分改成一個長單句,可以改變語序、少量增刪詞語,但不得改變原意。
            (3)文中畫橫線的句子使用了怎樣的修辭手法,請結合材料簡要分析其表達效果。

            組卷:26引用:14難度:0.7

          四、寫作(60分)

          • 8.閱讀下面的材料,根據要求寫一篇不少于800字的文章。
                  哥倫比亞著名作家、諾貝爾文學獎獲得者馬爾克斯在《告別信》中說:永遠有一個明天,生活給我們另一個機會將事情做好,可是如果我搞錯了,今天就是我們所剩的全部。人們都想佇立在巔峰上,殊不知真正的幸福恰恰在于今天攀登險阻的過程。
                  閱讀材料后,你對“今天與明天”的關系有怎樣的思考?請寫一篇議論文,要求選好角度,確定立意,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不少于800字。

            組卷:3引用:1難度:0.5
          APP開發者:深圳市菁優智慧教育股份有限公司| 應用名稱:菁優網 | 應用版本:5.0.7 |隱私協議|第三方SDK|用戶服務條款
          本網部分資源來源于會員上傳,除本網組織的資源外,版權歸原作者所有,如有侵犯版權,請立刻和本網聯系并提供證據,本網將在三個工作日內改正